Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُون zoom
Transliteration Falamma jaa sulaymana qala atumiddoonani bimalin fama ataniya Allahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahoona zoom
Transliteration-2 falammā jāa sulaymāna qāla atumiddūnani bimālin famā ātāniya l-lahu khayrun mimmā ātākum bal antum bihadiyyatikum tafraḥūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So when came (to) Sulaiman he said, "Will you provide me with wealth? But what has given me Allah (is) better than what He has given you. Nay, you in your gift rejoice. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now when [the Queen’s messenger] came unto Solomon, he said: “Do you people mean to add to my wealth? But that which God has given me is [so much] better than all that He has given you! Nay, it is [only such as] you that would rejoice in this gift of yours zoom
M. M. Pickthall So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift zoom
Shakir So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present zoom
Wahiduddin Khan So when [the envoy] came to Solomon he said, What! Are you offering me wealth? But that which God has given me is better than that which He has given you. Yet you rejoice in your gift zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So when they drew near Solomon, he said: Are you furnishing me relief with wealth? What God gave me is better than what He gave you. Nay! It is you who should be glad with your present! zoom
T.B.Irving When it reached Solomon, he said; "Will you furnish me with wealth? What God has given me is better than what He has given you; nevertheless you seem quite happy with your gift. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When the chief-envoy came to him, Solomon said, “Do you offer me wealth? What Allah has granted me is far greater than what He has granted you. No! It is you who rejoice in ˹receiving˺ gifts. zoom
Safi Kaskas So when her messengers gained an audience with Solomon [and presented the gift], Solomon said, "Do you bring me wealth, when what God has given me is better than what He has given you? It is people like you who will rejoice in a gift like this. zoom
Abdul Hye So when (the envoys of the Queen with the present) came to Solomon, he said: “Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift zoom
The Study Quran But when it came to Solomon, he said, “Do you offer me wealth? What God has given me is better than what He has given you. Nay, but it is you who exult in your gift! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when they came to Solomon he said: "Are you providing me with wealth What God has provided for me is far better than what He has given you. Now you are happy with your gift!" zoom
Abdel Haleem When her envoy came to Solomon, Solomon said, ‘What! Are you offering me wealth? What God has given me is better than what He has given you, though you rejoice in this gift of yours zoom
Abdul Majid Daryabadi Then when he came unto Sulaiman, he said: are ye going to add riches to me. Then that which Allah hath vouchsafed unto me is better than that which He hath vouchsafed unto you. Aye! it is ye who exult in your present zoom
Ahmed Ali So, when the envoys came to Solomon he said: "Do you wish to increase my wealth? Yet what God has given me is better than what He has given you. No. Be gratified in your present zoom
Aisha Bewley When it reached Sulayman he said, ´Would you give me wealth when what Allah has given me is better than what He has given you? No, rather it is you who delight in your gift. zoom
Ali Ünal When he (the envoy with the present) came to Solomon, he (Solomon) said: "Do you mean to help me with wealth? What God has granted me (of Prophethood, kingdom, and wealth) is much more and better than all that He has given you. It is only (people such as) you who would rejoice in this gift of yours zoom
Ali Quli Qara'i So when he came to Solomon, he said, ‘Are you aiding me with wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Rather you are exultant over your gift zoom
Hamid S. Aziz And when the envoy came to Solomon, he (Solomon) said, "Do you offer me wealth, when what Allah has given me is better than what He has given to you? Nay, it is you (not I) who rejoice (exult) in your gifts zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, as soon as he (the envoy) came to Sulayman, (Solomon) he said, "Would you supply me with wealth? Then what Allah has brought me is more charitable (i.e., better) than what He has brought you. No indeed, (but) you exult with your present zoom
Muhammad Sarwar When her Messengers came to Soloman, he said, "Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts zoom
Muhammad Taqi Usmani So when he (the envoy) came to Sulaiman, he said, .Are you extending a financial aid to me? So what Allah has given me is much better than what He has given to you. But you yourselves are proud of your gift zoom
Shabbir Ahmed The envoys reached Solomon with the gift and a letter from the Queen. Solomon said, "What! Do you want to please me with a gift of vanity? Allah has given me better than what He has given you (material wealth and Guidance). Nay, it is you who may exult in your gift." (Historically, the gift was studded with precious jewels and diamonds. Solomon, being a Prophet of God and a powerful emperor expected the Queen to denounce her hostile intentions in the region and to reflect about the One True God) zoom
Syed Vickar Ahamed So, when (the ministers) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you give me a lot of wealth? But what Allah has given me is better than what He has given to you! Really! It is you who take joy in your gift zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift zoom
Farook Malik When the envoys of the queen came to Solomon, he said: "Do you want to provide me wealth? The wealth which Allah has given me is far more than what He has given you. You may very well keep your presents zoom
Dr. Munir Munshey When the envoys arrived (with their gifts), Sulaiman said, "Do you wish to increase my wealth (and get me to postpone my invasion)? What Allah has granted me is far superior to what He gave you. No! Keep your gifts and delight in them!" zoom
Dr. Kamal Omar So when (the messengers with the royal gift) came to Sulaiman, he said: “Will you provide me aid and assistance in the form of wealth and provisions? So, what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you rejoice in your gift zoom
Talal A. Itani (new translation) When he came to Solomon, he said, 'Are you supplying me with money? What God has given me is better than what He has given you. It is you who delight in your gift zoom
Maududi Now, when (the envoy of the Queen) came to Solomon, he said: "Do you want to aid me with wealth? Whatever Allah has granted me is much more than what He has given you. (Keep for yourselves) your gift in which you are exulting zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when he came to Solomon, he (Solomon) said: do you help me with wealth? What God gave me is better than what He gave you, yet you are happy about your gift zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So when the messenger came Solomon said, “You give me riches? But that which God has given me is better than that which He has given you. No, it is you who rejoice in your gift zoom
Musharraf Hussain When they reached Sulayman, he said to her envoys, “Do you think you can increase my wealth? What Allah has given me is far better than what He has given you. Only the likes of you rejoice in such gifts. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when they came to Solomon he said: "Are you providing me with wealth? What God has provided for me is far better than what He has given you. Now you are happy with your gift! zoom
Mohammad Shafi Then, when the Queen's envoy came to Solomon, the latter said, "Are you helping me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you! Nay, it is you yourself that would rejoice in your gift zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the messengers presented the gifts, Solomon said: “Do you want to buy me with this world’s wealth? Don’t you know that what God has given me is much better than the wealth that you are impressed with?&rdquo zoom
Faridul Haque So when the envoy came to Sulaiman, he said, “Are you helping me with wealth? What Allah has bestowed upon me is better than what He has given you; rather it is you who are delighted at your gift.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But when he came to Solomon, he said: 'Is it wealth that you would give me, when Allah has given me that which is better than He has given to you? No, but instead you rejoice in your gift zoom
Maulana Muhammad Ali So when (the envoy) came to Solomon, he said: Will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than that which He has given you. Nay, you are exultant because of your present zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when (he) came (to) Soliman, he said: "Do you extend/spread me with property/wealth ? So what God gave me, (is) better than what He gave you, but you with your present, you be happy ." zoom
Sher Ali So when the Queen's envoy came to Solomon, he said, `Do you presume to help me with your wealth? But that which ALLAH has given me is better than that which HE has given you. Nay, you take pride in your gift zoom
Rashad Khalifa When the hoopoe returned to Solomon (he told him the news), and he responded (to Sheba's people): "Are you giving me money? What GOD has given me is far better than what He has given you. You are the ones to rejoice in such gifts." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when he came to Sulaiman he said, 'do you help me with wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given to you. Nay, it is you who rejoice in your gift. zoom
Amatul Rahman Omar So when he (- the Queen's envoy) came (with the present) to Solomon he (- Solomon) said, `Do you mean to help me with (your) wealth? Well, what Allah has given me is far better than what He has given you. You seem to be rather proud of your gift zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So when that (messenger) came to Sulayman (Solomon, he) said (to him [i.e., the messenger]): ‘Do you want to help me with wealth, whereas what Allah has given me is better than this (wealth) which He has given you? It is rather you who take pleasure (and) pride in your gifts zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But when he came to Solomon he said, 'What, would you succour me with wealth, and what God gave me is better than what He has given you? Nay, but instead you rejoice in your gift zoom
Edward Henry Palmer And when he came to Solomon, he said, 'Do ye proffer me wealth, when what God has given me is better than what He has given you? nay, ye in your gifts rejoice zoom
George Sale And when the queen's ambassador came unto Solomon, that prince said, will ye present me with riches? Verily that which God hath given me, is better than what he hath given you: But ye do glory in your gifts zoom
John Medows Rodwell And when the messenger came to Solomon, he said, "Aid ye me with riches? But what God hath given to me is better than what he hath given you: yet ye glory in your gifts zoom
N J Dawood (2014) And when her envoy came to Solomon, he said: ‘Is it gold that you would give me? That which God has bestowed on me is better than all the riches He has given you. Yet you glory in your gift zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When (the ambassadors) came to Solomon, he said, “Are you providing me wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Nonsense! It is only you who rejoice in your gift. zoom
Sayyid Qutb When [the queen's envoy] came to Solomon, he said: 'Is it gold that you would give me? What God has given me is much better than all that He has given you. Yet you rejoice with your own gift. zoom
Ahmed Hulusi When (the envoys) came to Solomon (with the gift) he said, “You think you can stop me with your gifts? But that which Allah gave me is better than that which He has given you! Only those like you will rejoice with such gifts!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when (the messenger of the Queen) came to Solomon, he (Solomon) said: �What! Aid you me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, it is you (and not I) who exult in your present� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when the envoys presented Sulayman with the present he said: "Do you provide me with wealth!" "What Allah has conferred on me of His grace that abounds in me far excels all that He has bestowed on you. In fact, it is you - people- who would rejoice with such a gift beyond a common joy". It is evident, said Sulayman, that they rejoice at worldly gains whereas We rejoice at inviting to the path of Allah, for which cause we are ready to figh zoom
Mir Aneesuddin So when be (the envoy) came to Sulaiman he said, "What ! will you help me with wealth? But that which Allah has given me is better than that which he has given you. No, it is you who are happy with your gift (not I). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...